Written Agreement In Mandarin

4. The place of the dispute should be in the district where the Chinese defendant has his principal place of business. Many foreign parties will seek an agreement on jurisdiction in a neutral district such as Beijing or Shanghai. It`s a mistake. First, Chinese courts will simply ignore such agreements. Second, and more importantly, Chinese courts are reluctant to enforce judgments from other districts, and they often ignore orders from Chinese courts in other districts. In other words, if you get a verdict in Beijing but you have to apply it in Chengdu against your Chinese counterpart, you may not be able to do it. #alllanguagealliance #mandarintranslator #mandarininterpreter #mandarintranslationservices #mandarinchinesetranslator #mandarinchineseinterpreter #mandarindepositiontranslator #mandarindepositioninterpreter #legaltranslation #legaltranslationservices #china #mandarinchinese #mandarintranslation #simplifiedchinesetranslation #simplifiedchinesetranslator #mandarinremoteinterpreter #mandarinremotetranslator Following the filing of the action, the applicant filed an application for Urgent enforcement judgment against the defendants for claim contrary to the contract. In support of its application, the applicant submitted a copy of the lease, in Mandarin and English, describing the specific signage to be provided for the billboard, the price and other essential contractual conditions. The English part of the contract stated that the plaintiff had agreed to provide the defendant with signage. The demand for English-Mandarin-Chinese legal translation services is increasing. Disputes arising from real estate contracts and leases written in a foreign language and therefore requiring legal document translation services can be quite complicated and costly, especially if the agreements have not been translated correctly or accurately. When representing clients in real estate transactions where one of the parties involved speaks a foreign language, lawyers must ensure that contracts are accurately translated by a professional legal translator and not by the parties themselves.

We see it every day. Honestly, the Chinese don`t care. They know that such provisions make no sense in China, and they also know that a confusing and poorly written common law treaty is virtually unenforceable in China. So they usually sign without comment, because they know that the foreign party has simply caused problems. For example, a contract designed in the United States often includes several pages that exclude any liability for a warranty. U.S. warranty legislation is very varied; China`s warranty law is strict. U.S.

warranty damages are high; Chinese warranty damages are small. Under Chinese law, you cannot enter into contracts around your basic warranty obligation. Therefore, the whole exercise makes no sense under Chinese law and such a provision is not applied in China. .

Posted in Uncategorized